ISO文件是光盘的镜像文件,实际上是由许多文件组成的一个档案文件,它还包括了一些关于文件系统的结构,描述和启动的信息。 把ISO文件拷贝到光盘上(DVD/CD)仅仅是简单的文件拷贝,你仍然需要其他的软件去打开iso文件(因为它是一个很多文件的档案包),如果iso包括的内容包含可以自启动的光盘文件,那么需要第三方软件或系统自带的iso文件烧录是必须的。
在Mac OSX自带的工具可以很简单的完成烧录iso文件的操作。
- 插入一张空白光盘
- 打开磁盘工具(Application->Utilities->Disk Utitlies)
- 从文件菜单中选择文件->磁盘镜像文件…(File->Disk Image File…),从文件对话框中选择需要烧录的iso文件
- iso镜像文件会显示在磁盘工具的列表中,选中iso的磁盘
- 点击烧录(Burn)的图标

我的Mac OSX从Tiger升级到Leopard后,Apache Server, PHP就停止工作了,倒腾了半天也没有搞好。 难以接受烦琐的修复,于是找到了MAMP(Mac OSX, Apache, MySQL, PHP)。 下载安装,启动程序,所有的服务器全部正常运行。 真的是喜欢这样简单易用的程序(产品),让用户把注意力集中在应该花费时间的地方。
我想我该把安装好的PHP, MySQL都卸载掉。
上周刘佳告诉我,她很高兴参与了译言与卫报的合作。 好事儿。
师夷长技以制夷
也许这不是译言创建者的本意,由于当年我在中学学习历史的时候印象最深的就是这句话,所以每当我想到翻译或者向西方先进事物学习的时候,总是会想到魏源所提出的师夷长技以制夷。
我在06年的时候帮国内的朋友工作的杂志社翻译了几篇文章,起先的翻译有些难度,因为题目范围比较大,又想严照严复提出关于翻译的“信、达、雅”,于是一篇文章要先读的透彻并且理解,记得翻译一篇关于健身(其实是女子减肥健身)的文章,自己还要做一下各种动作以感受其真正想表达的意思。觉得翻译还是很有意思的,07年的某天突然想起是不是有类似我这样的偶尔翻译文章的人(自由职业人相关)的社区,于是找到了译言。
译言是一个双语(或多语)志愿者的翻译社区网站,翻译了几篇小文章后,我就基本没有去译言了。 原因很简单,一是志愿者没有收入,二是我有最没有实质意义的借口-“忙”。
译言平台
语言是沟通的工具,多一门外语,世界对于一个人就更宽广些,互联网上的用户还是期望把时间放在有意义的文章和信息中,译言和它的志愿者也在努力的给互联网上好的信息添砖加瓦。无论是让中文用户了解和知道更多国外先进的事物,还是让国外的互联网用户了解更多的中国,译言的确在不停的进步。
除了各行业的专业人士,我觉得更多的在校大学生更应该到译言这样的平台上来,阅读和写作需要训练和不断努力(How to write more clearly…),共享知识,师夷长技,而且网上社区也是个建立人脉的好地方。
四六级考试都是扯淡的事儿,多看外文电影电视剧,多上译言。
祝福译言和所有致力于翻译的你我他。
周五的下午带着相机去参加一年一度的波士顿动漫展,我其实不是个动漫迷,不过一直没有参加过这样的展览,也是趁此机会长长见识,其实动漫还是很酷的,尤其是那些参加会展的年轻的小孩,身着盛装,扮成他们自己喜欢的人物,很多衣装和道具都是自己做的,让人感觉身处在一个神奇的世界。
这里是一些我拍的照片(在我的flickr),我猜想每个人都已经经过无数次的演练,我说,给你拍张照,他们立刻摆好非常生动和有故事的姿势。
一些背景故事: 麻省的非盈利的新英格兰动漫协会(New England Anime Society)主办,每年春天为期三天的展览(第一界开始于2003),展览会有很多节目,艺术展,游戏展,和其他各种各样的活动。动漫迷们很多其他州专门赶过来参加他们的盛会。从2005年开始每界都是在波士顿的Hynes展览中心(Hynes Convention Center)。