译言是个很好的平台
也许这不是译言创建者的本意,由于当年我在中学学习历史的时候印象最深的就是这句话,所以每当我想到翻译或者向西方先进事物学习的时候,总是会想到魏源所提出的师夷长技以制夷。
我在06年的时候帮国内的朋友工作的杂志社翻译了几篇文章,起先的翻译有些难度,因为题目范围比较大,又想严照严复提出关于翻译的“信、达、雅”,于是一篇文章要先读的透彻并且理解,记得翻译一篇关于健身(其实是女子减肥健身)的文章,自己还要做一下各种动作以感受其真正想表达的意思。觉得翻译还是很有意思的,07年的某天突然想起是不是有类似我这样的偶尔翻译文章的人(自由职业人相关)的社区,于是找到了译言。
译言是一个双语(或多语)志愿者的翻译社区网站,翻译了几篇小文章后,我就基本没有去译言了。 原因很简单,一是志愿者没有收入,二是我有最没有实质意义的借口-“忙”。
语言是沟通的工具,多一门外语,世界对于一个人就更宽广些,互联网上的用户还是期望把时间放在有意义的文章和信息中,译言和它的志愿者也在努力的给互联网上好的信息添砖加瓦。无论是让中文用户了解和知道更多国外先进的事物,还是让国外的互联网用户了解更多的中国,译言的确在不停的进步。
除了各行业的专业人士,我觉得更多的在校大学生更应该到译言这样的平台上来,阅读和写作需要训练和不断努力(How to write more clearly…),共享知识,师夷长技,而且网上社区也是个建立人脉的好地方。
四六级考试都是扯淡的事儿,多看外文电影电视剧,多上译言。
祝福译言和所有致力于翻译的你我他。